長沼直兄の受身記述

長沼直兄(1944)では、次のように英語と日本語との受身表現の違いに言及し、日本語の場合には、英語と異なり、受動的事柄に限定して受動表現が使用されることを述べている。

The Japanese passive is very different from the English passive voice. In English the passive voice is used profusely, not because it is absolutely necessary, but because it is convenient to avoid mentioning a subject. It is merely used as a grammatical means. Such construction as “People say that …”or“They say that…”are clumsy, so that“It is said that…”is used to avoid them.
The Japanese passive is different. It is used only when a passive construction is necessary.
In the case of “yodan”verbs the passive voice is formed by adding reru(which has its own inflections) to the negative base(which ends in a)
・・(中略)・・
In Japanese comparatively small number of verbs are used in passive constructions since most sentences may be expressed by the active voice.

また、主語が人間ではケースの「非情の受身」についても、次のように述べており、日本語本来のものではない表現で、めったに使われないものであることを述べている。

An important thing to remember concerning the passive is that the subject of a passive sentence is usually a living thing such as a person, an animal ,an insect, etc. Inanimate objects are seldom used as subjects or agents except when they are personified or idiomatically used Ame ni hurareru is an example of an idiomatic construction.Further examples are:
Kono sinbun wa hiroku yomarete imasu.
This newspaper is widely read.
Kaze ni hukarete hana ga tirimasita.
Blown by the wind flowers have fallen.
Ano hito no namae wa yoku sirarete imasu.
His name is well known.

このように、長沼直兄(1944)では、日本語と英語の受動表現の違いに着目しながら受身文を展開しており、のちの寺村秀夫の日本語と英語との対照による日本文法研究につながると考えることができる。